一名溫市華裔女翻譯家早前表示,其一份原創翻譯在未經授權下於英國大英博物館展覽,博物館其後向她道歉及在展覽中刪除其翻譯,雙方最近更已就未經授權使用翻譯作品達成和解。
女翻譯員王藝霖表示,博物館已同意補償她的翻譯工作,該翻譯工作是正進行的《中國隱藏的世紀》展覽一部分。
王藝霖說,根據協議條款,她不可披露金錢細節,包括許可費、以及她捐贈予支持華語詩歌翻譯員的額外款項。
大英博物館在網站發表聲明向王藝霖道歉,並表示,會認真看待版權的許可問題,並正檢討程序。
王藝霖稱,當她在6月知悉大英博物館使用其翻譯的19世紀革命家秋瑾的詩歌時,作品已展出一個月,其中更包括巨大的投影、數碼及印刷的音頻指南與告示。
她透露,和解協議於8月4日達成,她雖然很高興博物館改變態度,但令人沮喪的是對方於她獲法律代表後才提出和解,對她來說,事件更突顯翻譯作為一種工藝、技能與藝術形式,是如何被忽略及忽視。
博物館在聲明中表示,館方沒有關於翻譯許可的政策,但作為其檢討工作的一部分,將確保翻譯獲專門處理,將來更會適當地表揚翻譯者。
檢討工作預計在本年底前完成。
聲明補充,王藝霖翻譯的另一篇作品很快會展覽及在博物館的網站內出現,有關作品已獲對方的充分許可。
大英博物館6月底發出的聲明已承認王藝霖的作品,因無意的人為錯誤而被用作展覽,並向對方道歉及從展覽中刪除其翻譯作品。